Se acabó traducir miles de páginas de documentación. Los militares ganarán tiempo, pero ¿qué pasa con las armas nucleares?

- No será obligatorio traducir la documentación técnica del equipamiento militar al polaco, estipula el proyecto aprobado por el Gobierno el martes.
- Dicha documentación puede tener decenas de miles de páginas. Conservarla en su formato original ahorrará tiempo y dinero, reducirá el riesgo de disputas con el contratista y mejorará la actualización de los documentos durante la operación, lo cual es crucial para la seguridad del personal, según el Ministerio de Defensa.
- El proyecto también establece que no será obligatorio utilizar el idioma polaco en proyectos financiados con fondos europeos, por ejemplo cuando sean de naturaleza internacional.
- La modificación de la ley no se aplica al sector energético, mientras que el presidente de las Centrales Nucleares de Polonia, Marek Woszczyk, señaló recientemente que preparar aproximadamente 300.000 páginas de documentación para traducir arruinaría muy probablemente todo el cronograma de inversiones.
El hecho de que el polaco sea el idioma oficial en Polonia implica que las entidades que ejercen funciones públicas en el país deben realizar todas sus actividades en dicho idioma. Asimismo, todas las declaraciones de intención, solicitudes y demás documentos presentados ante las autoridades estatales deben redactarse en polaco. Solo existen algunas excepciones a esta regla, como los nombres propios, las obras científicas y artísticas, la terminología científica y técnica, y las marcas y nombres comerciales.
Sin embargo, el martes , el gobierno aprobó un proyecto de ley que elimina el requisito de que la documentación técnica de los equipos militares esté en polaco . El equipo militar se define aquí de forma amplia: como equipo específicamente diseñado o adaptado para fines militares y destinado a ser utilizado como armas, municiones o material bélico. Puede entenderse como un todo, pero también como todas sus partes, subconjuntos o software. De igual manera, la documentación técnica puede referirse a la documentación completa o solo a una parte. El único requisito es que esté redactada en un idioma de uso común en el comercio internacional. La exigencia de una versión en polaco queda a criterio de la entidad adjudicadora.
Este no fue el proyecto más importante que el gobierno abordó el martes. El portavoz del Consejo de Ministros, Adam Szłapka, ni siquiera lo mencionó en la rueda de prensa posterior a la reunión; la Oficina del Primer Ministro solo anunció su adopción en un comunicado de prensa unas horas después. Sin embargo, con la nueva normativa, el Ministerio de Defensa Nacional, que elaboró la legislación, y el Ministerio de Fondos y Política Regional, que también participó en el trabajo, buscan ahorrar dinero y, sobre todo, tiempo.
En primer lugar, la aviación militar.El Ministerio de Defensa Nacional está especialmente preocupado por la situación en la aviación, donde el idioma común para la documentación técnica es el inglés. Los documentos en este idioma están certificados, mientras que los escritos en polaco no. Por lo tanto, los fabricantes se muestran reacios a asumir la responsabilidad por errores derivados de la traducción. Esto puede generar disputas en caso de reclamaciones de garantía.
Además, la traducción al polaco prolonga los plazos de entrega y aumenta los costes de ejecución del contrato y su posterior operación . En la justificación del proyecto de ley, el Ministerio de Defensa Nacional afirma que, en promedio, esto podría ascender a 80.000 páginas de documentos, lo que significa que el coste de la traducción asciende a millones de zlotys.
A medida que el equipo está en servicio, su documentación evoluciona y se modifica continuamente. Los retrasos en la implementación de actualizaciones, por ejemplo, debidos a la traducción, pueden afectar la seguridad de los soldados.

Por último, el Ministerio de Defensa destaca que el personal militar está preparado lingüísticamente para trabajar con documentos en inglés (y en la práctica, algo que el Ministerio de Defensa no menciona, también en ruso), lo que es necesario para el correcto funcionamiento de los aviones y helicópteros militares.
Proyectos europeos, si tienen carácter internacionalAunque la idea de modificar la ley del idioma polaco surgió del Ministerio de Defensa, el Ministerio de Fondos y Política Regional también se benefició. Su iniciativa también dio lugar a una disposición en el proyecto de ley que estipula que el uso del polaco en los procedimientos relacionados con proyectos financiados con fondos europeos no será obligatorio. Esto se aplica a situaciones justificadas por el carácter internacional del proyecto o la necesidad de su evaluación por expertos extranjeros.
Hasta ahora, se ha intentado permitir el uso de una lengua extranjera mediante disposiciones pertinentes en el reglamento de las competiciones. Sin embargo, los tribunales han criticado esta práctica en algunas competiciones organizadas por el NCBR, alegando la falta de autorización legal pertinente.
A la central nuclear también le gustaría esoEl proyecto de ley aprobado por el gobierno el martes se refiere a equipos militares y proyectos europeos. Mientras tanto, la semana pasada, representantes de las entidades responsables de la construcción de la primera central nuclear de Polonia manifestaron la necesidad de un cambio legislativo que permitiera el uso de documentación en inglés al solicitar un permiso de construcción.
"Este es el idioma que se usa comúnmente en energía nuclear, pero la normativa polaca exige la documentación en polaco, y por eso estamos en conversaciones con la Agencia Nacional Anticorrupción (NAA) para modificar esta situación legal", declaró Marek Woszczyk, recientemente nombrado presidente de las Centrales Nucleares Polacas, en una reunión de una subcomisión parlamentaria. También señaló que preparar la documentación para su traducción probablemente pondría en peligro todo el programa de inversiones .
El informe preliminar de análisis de riesgos por sí solo tiene varios miles de páginas. Incluyendo los apéndices y los documentos citados por el inversor, puede alcanzar hasta 300.000 páginas . Por lo tanto, el cambio legislativo que permite la documentación en inglés es crucial.
Segunda aproximación y aviones VIPEste es el segundo intento del Ministerio de Defensa Nacional por modificar la Ley del Idioma Polaco para que ya no sea necesario traducir la documentación técnica. El primer borrador de la enmienda a esta ley fue elaborado por el Ministerio de Defensa Nacional a principios de 2021. Sin embargo, nunca llegó a conocimiento del gobierno.
El proyecto actual fue presentado para consultas y acuerdos interministeriales en abril.
Los orígenes de la idea de estos cambios regulatorios se remontan aún más atrás, a 2017. En aquel entonces, el Ministerio de Defensa adquirió voluntariamente tres aviones Boeing 737 para transportar a los funcionarios estatales más importantes. Esta decisión fue apelada primero ante la Sala Nacional de Apelaciones y luego ante el Tribunal de Distrito de Varsovia. Si bien la Sala Nacional de Apelaciones finalmente aprobó el acuerdo, lo consideró ilegal. Esta evaluación fue confirmada por el tribunal en segunda instancia.
En este caso de gran repercusión, la Inspección de Armamento del entonces Ministerio de Defensa Nacional se defendió de las acusaciones utilizando documentación técnica de aeronaves cuyos parámetros justificaban la selección independiente. Sin embargo, el tribunal no pudo aceptar estos documentos por estar en inglés .
Actualmente, la Agencia de Armamento, sucesora legal de la Inspección, ha preparado un proyecto de modificación de la Ley sobre la Lengua Polaca.
wnp.pl